¿Qué
se oculta tras las frases?
Origen
y significado de algunos dichos populares
|
|
|
La frase y la esplicación
|
Muerte
por linchamiento
En
los tiempos de la guerra de independencia norteamericana, cuando la
actuación de los tribunales de justicia quedó en suspenso, un
ciudadano de gran espíritu cívico llamado Charles Lynch se hizo cargo
de la Ley y del orden como juez de Paz oficioso en el condado de Bedford
(estado de Virginia). Excepción hecha de un caso de asesinato, por el
cual impuso la pena de muerte, las sentencias más graves que pronunció
fueron multas y azotes. El año 1782 el gobierno del Estado declaró que
Lynch había obrado con plena justificación al encargarse del
mantenimiento de la ley mientras duró la guerra. Lynch murió en 1796.
Sin embargo, un siglo más
tarde, su reputación de persona clemente se había olvidado y lo único
que se recordaba de él era que ejerció la justicia al margen de la
ley. Por tal motivo se utilizó su nombre para describir la
“justicia” ejercida por las chusmas, que entre 1882 y 1951 habían
ejecutado a casi 5.000 ciudadanos estadounidenses.
|
|
|
La frase y la esplicación
|
Rueda
Catalina.
¿De
dónde procede la denominación de catalina, aplicada a la rueda de
dientes oblicuos que hace mover el volante de un reloj? Según
la tradición,
Santa Catalina de Alejandría fue martirizada por el emperador Majencio
cuando le reprochó su crueldad con los cristianos. Entre los suplicios
a que fue sometida figuraba el ser atada a una rueda con espinas, que no
daño, milagrosamente, el cuerpo de la esforzada virgen cristiana. Al
quedar hecha añicos la rueda, la santa fue inhumanamente decapitada.
Desde entonces, la rueda de Santa Catalina se convirtió en símbolo de
muchas instituciones que ostentan su nombre. En mecánica, desde
entonces, se llama rueda catalina, o catalina a secas, a la que, con
fines mecánicos, está provista de pequeños o grandes dientes
puntiagudos.
|
|
|
|
|
La frase y la esplicación
|
Más
fácil es pasar un camello por el ojo de una aguja, que entrar un rico
en el reino de Dios
Esta cita, una de las más populares de la Biblia, a causa de un error
histórico de traducción es inexacta. El texto original griego no
menciona al camello, sino una cuerda o calabrote kamilos. Cuando
se hizo la traducción al latín kamilos fue confundido con kamelos
(camello). El error ha perdurado en todos los idiomas en que se ha
traducido la Biblia.
|
|
|
La frase y la esplicación
|
Sangre
azul.
Esta
expresión era empleada por las familias nobles de Castilla para
proclamar que no tenían antecedentes moriscos ni judíos.
Probablemente, debido a que las venas de las personas de tez blanca y
delicada parecían tener color azul, la expresión pasó a definir por
antonomasia a los aristócratas.
|
|
|
|
|